Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2020 году

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ МВД России от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;.

Перевод в режиме онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же МВД корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам.

Что такое транслитерация?

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2020 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей. Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

МетодыПояснения
однозначностьзамена одной буквы на другую
простотав алфавитах большинство букв равнозначны звукам
обратимостьисходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу

В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.

К примеру, сложности возникали, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь.

Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило.

Возможные трудности

Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.

Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.

Можно ли оставить старое ФИО

Старая фамилия может быть оставлена согласно прежней транслитерации, если этого требуют некоторые обстоятельства. Согласно правилам, написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте и иной документации должно совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо совпадение фамилии в загранпаспорте гражданина и документах его родных.

Читайте также:  Образец спонсорского письма для шенгенской визы в Испанию

Согласно приказу миграционной службы (от 2014), гражданин вправе ходатайствовать о прежней транслитерации фамилии и имени. Ему нужно обратиться к начальнику миграционного отделения с заявлением. Заявитель готовит документы для получения загранпаспорта. Доказательствами могут выступать документация об образовании и заключении брака, старый загранпаспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включаются в пакет документов. При этом следует учитывать, что визы выдаются по правилам международной транслитерации. Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения.

Заявление на имя начальника должно быть исполнено. При отсутствии положительного результата касательно просьбы оставить прежнюю транслитерацию, следует переоформить новый документ. Для этого составляется повторное заявление на загранпаспорт нового образца или старого типа.

Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения.

Как осуществить перевод

Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:

  1. Водят данные в строку ввода.
  2. Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
  3. Знакомятся с результатом.

Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.

Как оставить прежнее написание имени.

Онлайн сервисы

Первый способ – это уже упомянутый нами онлайн сервис. Сервисов таких существует великое множество. Это и транслит яндекс онлайн, и транслитерация по госту онлайн, и транслитер.ру и многие другие. Набираете в поисковике нужный запрос, вводите в поле текст, который необходимо транслировать и вуаля, вожделенный перевод перед вами.

буква Ё пишется так же, как и её соседка Е, т.

Проблемы, связанные с изменением правил

На основании основных документов, таких, как заграничный паспорт Российской Федерации, создается множество иных документов, в которые данные из паспорта переносят. Речь идет о таких бумагах, как свидетельство о браке , свидетельства о рождении детей , билеты на различные виды транспорта, различные договора. Естественно, при написании фамилии и имени по-другому у обладателя паспорта возникают предположения о возможных неприятностях.

Скажем сразу, что сотрудники мировых юридических и транспортных служб по большей части в курсе происходящих изменений и работают так, чтобы не создавать людям дополнительных проблем. В частности, большая часть авиационных компаний допустит вас на рейс с билетом, купленным по старому паспорту, и с новым заграничным документом, в котором фамилия и имя изменились. Однако в ряде случаев из-за таких изменений могут возникнуть очень серьезные проблемы, и лучше договориться о том, чтобы старое написание было сохранено.

При обращении в ГУВМ МВД обязательно сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года, который разрешает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней.

Можно ли оставить прежнее написание имени

Иногда возникает потребность оставить прежнее написание, чтобы данные во всех документах, в том числе в документах членов одной семьи, совпадали. Законодательство предусматривает такую возможность, но придется немного побегать, чтобы собрать необходимые бумаги.

Прежде всего, составляется заявление на имя начальника того отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь. Форма написания свободная, однако нужно указать желаемое написание латиницей и хотя бы формальную причину. Весомость такого рода просьбы подкреплена приказом ФМС от 26.03 (марта) 2014 г. При этом дополнительно нужно предоставить:

  • паспорт гражданина РФ;
  • свидетельство о рождении;
  • вид на жительство;
  • документ о полученном образовании (аттестат или диплом);
  • свидетельство о браке (если есть) или ксерокопии свидетельств о рождении и паспортов детей. Это актуально, если именно в этих документах написание не совпадает;
  • старый загранпаспорт;
  • визу, если вся загвоздка именно в ней.
Читайте также:  Можно ли перевозить в самолете растения

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке – они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса. Если представлены все документы и обоснована причина, то новая транслитерация имени в загранпаспорте проводиться не будет.

Не страшно, если бумаги выданы другим государством или на другом языке они легализуются, если вы переведете их на русский и заверите у нотариуса.

Какие произошли изменения

В 2019 году применяются несколько иные нормы, регламентирующие процесс транслита, чем раньше. В связи с этим даже искаженный суффикс в загранпаспорте может стать потенциальной причиной невыезда за рубеж. Уже несколько лет сотрудники миграционной структуры придерживаются правил международного формата, введенных организацией гражданской авиации («International Civil Aviation Organization» – ICAO). Последние регулируют процедуру перевода русских букв на латиницу.

В частности, кириллический символ «Е» («Е») перестал обозначаться как «YE», «Ц» («TS») ранее отображался как «TC», «Ю» («IU») изначально фиксировался как «YU». Полный перечень изменений отражен в специальной таблице, которой руководствуются сотрудники финансово-кредитных учреждений и некоторые государственные ведомства. Новая транслитерация используется и в 2019 году при изготовлении загранпаспорта.

Новая транслитерация используется и в 2019 году при изготовлении загранпаспорта.

Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2020 году

При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности. Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто.

Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера. Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.
Читайте также:  Мон-Сен-Мишель (Mont Saint-Michel) во Франции: фото, описание, история

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ.

Проверка с помощью специального сервиса

Недостаточное владение английским языком можно компенсировать за счет интернет-ресурсов, на которых можно в автоматическом режиме осуществить перевод Ф. И. О. Достаточно вставить персональные данные на русском языке, и программа самостоятельно произведет транслитерацию. Однако следует проявлять внимательность при выборе сервисов, поскольку некоторые из них могут работать по устаревшей методике.

Бесплатная консультация юриста по телефону:

Москва, Московская обл. +7(499)577-00-25 (доб. 197)

СПб, Ленинградская обл. +7(812)425-66-30 (доб. 197)

Звонки бесплатны. Работаем без выходных!

Проверку правильности перевода фамилии, имени и отчества для загранпаспорта, произведенного онлайн, осуществляют сотрудники ГУВМ МВД РФ. Изначально данные из анкеты заявителя заносятся в базу данных, а затем специальная программа трансформирует буквенные обозначения из одной письменности в другую. Заявитель может самостоятельно проверить результат работы онлайн-переводчика для оформления загранпаспорта. С этой целью достаточно воспользоваться таблицей и проанализировать полученный после транслитерации результат.

СПб, Ленинградская обл.

Перевод – правила

Транслитерация имени в загранпаспорт проводится в автоматическом режиме, это делает специальная программа. Вам необходимо правильно заполнить анкету, а за работниками ФМС составляется правильное введение в компьютер информации на кириллице. Эти правила написания фамилий в загранпаспорта применяются во многих государствах мира.

Многим интересно, не будет ли проблем, если в разных документах их фамилия указано по-разному.

Правила транслитерации

За последнее время в правила не раз вносились изменения. Так, в 2010 году в России были введены в действие стандарты, объединяющие в себе одновременно международные и внутренние правила. Это доставляло определённые неудобства в их использовании и в 2015 и 2018 годах они были изменены, максимально приблизившись к общемировым. Поэтому сейчас заграничные паспорта гражданам РФ выдают с указанием в них имени и фамилии в соответствии с международными стандартами их написания. В том числе в авиабилете, по правилам Международной организации гражданской авиации.

Основные изменения 2015–2017 годов коснулись следующих правил транслитерации с русского на английский язык:

  • Буква «ц» теперь пишется – «ts» (ранее было «tc»).
  • Буквы «я», «ю», «ё» теперь пишутся с использованием «i» (ранее — с «y»). Например, буква «я» теперь обозначается — «ia» (ранее – «ya»).
  • Буква «й» — теперь «i» (ранее — «y»).
  • Твёрдый знак – ранее никак не обозначался, теперь пишется «ie».

Как видно из перечня изменений, новое написание своих имён и фамилий в новых документах увидит множество граждан РФ, например, те, чьё имя: Андрей, Сергей, Алексей, Мария, Юлия и Яна. А также носители фамилий: Кузнецов, Синицын, Яковлев и других.

Примеры:

  1. До внесения изменений транслитерация имени Сергей – Sergey, после внесения изменений: Сергей – Sergei.
  2. До внесения изменений транслитерация фамилии Синицын – Sinitcin, после внесения изменений: Синицын – Sinitsin.

До внесения изменений транслитерация имени Сергей Sergey, после внесения изменений Сергей Sergei.

Добавить комментарий